MOJA ITALIA
Forum, Włochy, Italia, język włoski, muzyka włoska
FAQ
Szukaj
Użytkownicy
Grupy
Galerie
Rejestracja
Profil
Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości
Zaloguj
Forum MOJA ITALIA Strona Główna
->
In italiano
Napisz odpowiedź
Użytkownik
Temat
Treść wiadomości
Emotikony
Więcej Ikon
Kolor:
Domyślny
Ciemnoczerwony
Czerwony
Pomarańćzowy
Brązowy
Żółty
Zielony
Oliwkowy
Błękitny
Niebieski
Ciemnoniebieski
Purpurowy
Fioletowy
Biały
Czarny
Rozmiar:
Minimalny
Mały
Normalny
Duży
Ogromny
Zamknij Tagi
Opcje
HTML:
NIE
BBCode
:
TAK
Uśmieszki:
TAK
Wyłącz BBCode w tym poście
Wyłącz Uśmieszki w tym poście
Kod potwierdzający: *
Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Skocz do:
Wybierz forum
Italia
----------------
Italia :)
Polonia we Włoszech
Język włoski
----------------
Pomoc językowa
In italiano
Nauka języka włoskiego
Muzyka włoska
----------------
Laura Pausini
Tiziano Ferro
Musica Italiana
Teksty i tłumaczenia włoskich piosenek
Varie
----------------
Gry
O forum
----------------
Organizacja
Użytkownicy
Przegląd tematu
Autor
Wiadomość
Morgana
Wysłany: Sob 13:15, 01 Wrz 2012
Temat postu:
Maddalena_H napisał:
1) Il cuore non si convince con la raggione. Serca rozumem nie przekonasz.
ragione*
Maddalena_H napisał:
2) Il corpo è solo un strumento. Il corpo senza lo spirito non ha nessuno valore. Cialo jest tylko narzedziem. Cialo bez ducha jest nic nie warte.
uno strumento*
nessun valore*
Maddalena_H
Wysłany: Śro 17:15, 08 Sie 2012
Temat postu:
Tez zbieram przyslowia i madre zdania o zyciu. Oto dwa z nich (sama przetlumaczylam, nie wiem czy dobrze):
1) Il cuore non si convince con la raggione. Serca rozumem nie przekonasz.
2) Il corpo è solo un strumento. Il corpo senza lo spirito non ha nessuno valore. Cialo jest tylko narzedziem. Cialo bez ducha jest nic nie warte.
Morgana
Wysłany: Pon 16:21, 10 Sty 2011
Temat postu:
Trochę aforyzmów dotyczących
przyjaźni
. Od razu przetłumaczę
.
A ben guardare l’amore nella maggior parte dei suoi effetti somiglia più all’odio che all’amicizia.
(Dobrze się przyglądając, miłość w większości swoich efektów przypomina bardziej nienawiść, niż przyjaźń).
François De La Rochefoucauld
Amicizia: il tacito accordo fra due nemici di voler collaborare per un bottino comune
. .(Przyjaźń: cicha zgoda między dwoma wrogami, by działać razem o wspólną zdobycz.)
Elbert Hubbard
Amicizia è ascoltare gli altri come vorresti che gli altri ascoltassero te.
(Przyjaźń to słuchać innych tak, jakbyś chciał by inni słuchali ciebie.)
Anonimo
Amore, affetto ed amicizia danno emozioni che ti scaldano il cuore.
( Miłość, przywiązanie i przyjaźń dostarczają emocji, które rozgrzewają serce.)
Anonimo
Amore e amicizia si escludono a vicenda.
(Miłość i przyjaźń wzajemnie się wykluczają.)
Jean De La Bruyère
Ancora oggi non conosco nulla di più prezioso al mondo di una solida e sincera amicizia fra uomini.
(Do dziś nie znam rzeczy cenniejszej na tym świecie od mocnej i szczerej przyjaźni między ludźmi.)
Hermann Hesse
Bacio: amore, fedeltà, amicizia, affetto, adorazione, dolcezza.
( Pocałunek: miłość, wierność, przyjaźń, przywiązanie, uwielbienie, słodycz.)
Anonimo
Bisogna mangiare insieme molti moggi di sale perchè il dono dell’amicizia sia completo
. ( Trzeba zjeść razem wiele soli, żeby dar przyjaźni mógł być spełniony.)
Cicerone
C’è poca amicizia nel mondo, soprattutto tra eguali.
(Niewiele jest przyjaźni na świecie, szczególnie wśród równych.)
Francesco Bacone
Certo qualcosa di simile all’amicizia è nell’amore, che si potrebbe chiamare una folle amicizia.
(Oczywiście jest w miłości coś podobnego do przyjaźni, co mogłoby się nazywać szaloną przyjaźnią.)
Lucio Anneo Seneca
Morgana
Wysłany: Sob 16:34, 18 Gru 2010
Temat postu:
'
'Perché no, ho l'istinto di cambiare questa pagina, e non riesco a trattenermi...perché non ha senso vivere se non sai puntare in alto
!''
Wprawdzie to tekst piosenki, ale może spokojnie służyć za złotą myśl na dziś i nie tylko na dziś
.
Dołączę tłumaczenie: Dlaczego nie? Mam instynkt, by przewinąć tą kartkę i nie mogę się powstrzymać. Bo nie ma sensu życie, jeśli nie potrafimy mierzyć wysoko!
Morgana
Wysłany: Sob 15:52, 30 Paź 2010
Temat postu: Włoskie przysłowia i aforyzmy. Proverbi e aforismi italiani.
Amor non si compra, ne’ si vende, ma in premio d’amor, amor si rende. ( Miłości nie możesz kupić, sprzedać jej nie możesz- lecz w nagrodę za miłość, miłość tworzyć możesz.)
Amor nuovo va e viene, amor vecchio si mantiene. ( Nowa miłość odchodzi i przychodzi. Stara miłość trwa.)
Amore di noi stessi è naturale, l’amor proprio ci acceca e induce al male. (Nasza miłość jest naturalna, miłość do samych siebie prowadzi do złego.)
fora.pl
- załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by
phpBB
© 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin